Tom Raworth’s ‘translation’ [Four Late Night Poems, Moving, 1971]

I’ve been trying to figure out how Tom Raworth’s two-line lyric, ‘translation’, one of ‘Four Late Night Poems’ included in 1971’s Moving, encourages the reader to think about translation, or to ask what is the second-order conceptual move necessary to connect the image-complex with the terrain staked out by the title. The poem is just:… Continue reading Tom Raworth’s ‘translation’ [Four Late Night Poems, Moving, 1971]

Translating environments (ecopoetry translation workshop for Being Human Festival)

Translating environments What are the environments of translation? That question has been rattling around in my head, in some form or another, at least since reading the poet Cecilia Vicuña’s statement, in an interview with Jonathan Skinner for his journal ecopoetics: ‘poetry is life’s reserve, a forest for the renewal of language, a biodiversity of… Continue reading Translating environments (ecopoetry translation workshop for Being Human Festival)

WUN Research Mobility at TEC Monterrey, México

Taller: Traducción, Poesía, Poder / Workshop: Translation, Poetry, Power TEC Monterrey, June 2019 1600 words Thanks to the Worldwide Universities Network’s link between the University of Sheffield and Tecnológico de Monterrey, last June I was fortunate to spend nearly three weeks in sweltering, mountainous Monterrey, in north-eastern Mexico. Mexico’s third largest population centre and economically… Continue reading WUN Research Mobility at TEC Monterrey, México

Zapatismo Now & Then (México DF & San Franciso)

Next week I am starting a new research project: a British Academy Postdoctoral Fellowship, tracing translations of Latin American guerrilla ‘mountain literature’ by Anglo-American poetry networks, from 1960 to the present, & thinking about this poetry in terms of ecopoetics and radical Latinx environmentalisms. These images are to get the blog started. They were taken… Continue reading Zapatismo Now & Then (México DF & San Franciso)