Talk on ‘Tom Raworth “in Nahuatl”‘, Avant-Gardes @ Zero Hour: European, American, Transnational (7th April 8pm BST)

What *was* the deal with Tom Raworth & Mexico? For those who’ve pondered that niche w/in a niche: I’m speaking on ‘Tom Raworth “in Nahuatl”‘ at “Avant-Gardes @ Zero Hour: European, American, Transnational“, 5-7 April (7th April 8pm BST). Four panels in total, take a look at the programme here. Thanks to Barrett Watten &… Continue reading Talk on ‘Tom Raworth “in Nahuatl”‘, Avant-Gardes @ Zero Hour: European, American, Transnational (7th April 8pm BST)

ASLE 2021 PANEL: MILITANT ECOLOGIES

In her 1968 collection Revolutionary Letters, Diane di Prima issued an all-caps injunction: ‘BLOW UP THE PETROLEUM LINES.’ ‘[M]ake the cars / into flower pots or sculptures or live / in the bigger ones,’ she suggests, ‘why not?’ In the thick of multiple emergencies, the contemporary re-emergence of di Prima’s resonant question – ‘why not?’ –… Continue reading ASLE 2021 PANEL: MILITANT ECOLOGIES

Tom Raworth’s ‘translation’ [Four Late Night Poems, Moving, 1971]

I’ve been trying to figure out how Tom Raworth’s two-line lyric, ‘translation’, one of ‘Four Late Night Poems’ included in 1971’s Moving, encourages the reader to think about translation, or to ask what is the second-order conceptual move necessary to connect the image-complex with the terrain staked out by the title. The poem is just:… Continue reading Tom Raworth’s ‘translation’ [Four Late Night Poems, Moving, 1971]

Translating environments (ecopoetry translation workshop for Being Human Festival)

Translating environments What are the environments of translation? That question has been rattling around in my head, in some form or another, at least since reading the poet Cecilia Vicuña’s statement, in an interview with Jonathan Skinner for his journal ecopoetics: ‘poetry is life’s reserve, a forest for the renewal of language, a biodiversity of… Continue reading Translating environments (ecopoetry translation workshop for Being Human Festival)

’29 Oct 18′ in Poetics for the More-Than-Human World anthology

I have a doomy disaster poem – Bolsonaro, Lorca, extinction, palm oil, tar sands, too much erosion, St Augustine (huh?) – in the Poetics for the More-Than-Human World anthology, up at Dispatches from the Poetry Wars, edited by Mary Newell, Bernard Quetchenbach, and Sarah Nolan, and dedicated to Michael McClure (1932 – 2020) and Jack… Continue reading ’29 Oct 18′ in Poetics for the More-Than-Human World anthology

Scattered Ways: Alonso Quesada translations chapbook (Free Poetry, Boise State, Idaho)

A pamphlet of my translations of the Canarian modernist poet Alonso Quesada’s long poem Scattered Ways [Los Caminos Dispersos, written in the early 1920s but not published until 1944], came out last August on Free Poetry, a chapbook series attached to the creative writing programme at Boise State, Idaho. My thanks to editor Martin Corless-Smith… Continue reading Scattered Ways: Alonso Quesada translations chapbook (Free Poetry, Boise State, Idaho)

Report on ‘Poetics in Commons’ by Helen Angell in Journal of British & Irish Innovative Poetry!

Somehow I never posted this when it came out: many thanks to Helen Angell for writing up ‘Poetics in Commons: Symposium & Performances’, which I co-organised with Sarah Bernstein at Sheffield in May 2019 (Link to the programme here: PoeticsinCommonsFINAL). Read Helen’s generous report here: Angell H. (2019) “’the fruits of the earth belong to… Continue reading Report on ‘Poetics in Commons’ by Helen Angell in Journal of British & Irish Innovative Poetry!