Radical Translation explores politically and artistically “radical” approaches to poetry in translation, featuring poets and translators published by or connected with Bristol-based small publisher Girasol Press. We’ll hear from Say, Spirit, Sheffield-based poet Alex Cocker’s experimental translations of Michelangelo’s sonnets, which tease out questions of androgyny, queer desire and the “trans” in translation. There will… Continue reading Radical Translation event at Lyra Festival Bristol (9 April 5pm)
Back in the wild/world! All welcome to Approaches to Eco-translation, an IRL event 5-7pm, 25 November 2021, University of Warwick (+ live stream), hosted by Jonathan Skinner. Very excited to hear talks by Jennifer Scappetone & Zoë Skoulding. I’ll be talking about why flies are a bit like guerrilla fighters, more-than-human liberation, Nicanor Parra….
Contact me or Avant-Garde Studies directly for link & readings. Pictured: Face Press edition of Raworth’s translation of the prose collaborations of Vicente Huidobro and Hans Arp, submitted as his MA thesis at the University of Essex, 1970.
Happy to announce this virtual poetry colloquium series that Zoë Skoulding and I have put together on “poetry in transatlantic translation” (broadly conceived), ahead of an IRL (!) conference in Bangor, North Wales, June 2022. All very welcome! The first event is on Monday May 17th with Pierre Joris, Habib Tengour and Abigail Lang. More… Continue reading Poetry in Transatlantic Translation: Summer Colloquium
Translating environments What are the environments of translation? That question has been rattling around in my head, in some form or another, at least since reading the poet Cecilia Vicuña’s statement, in an interview with Jonathan Skinner for his journal ecopoetics: ‘poetry is life’s reserve, a forest for the renewal of language, a biodiversity of… Continue reading Translating environments (ecopoetry translation workshop for Being Human Festival)
A pamphlet of my translations of the Canarian modernist poet Alonso Quesada’s long poem Scattered Ways [Los Caminos Dispersos, written in the early 1920s but not published until 1944], came out last August on Free Poetry, a chapbook series attached to the creative writing programme at Boise State, Idaho. My thanks to editor Martin Corless-Smith… Continue reading Scattered Ways: Alonso Quesada translations chapbook (Free Poetry, Boise State, Idaho)
Taller: Traducción, Poesía, Poder / Workshop: Translation, Poetry, Power TEC Monterrey, June 2019 1600 words Thanks to the Worldwide Universities Network’s link between the University of Sheffield and Tecnológico de Monterrey, last June I was fortunate to spend nearly three weeks in sweltering, mountainous Monterrey, in north-eastern Mexico. Mexico’s third largest population centre and economically… Continue reading WUN Research Mobility at TEC Monterrey, México
Some extracts from my ongoing translation project, the Canarian poet Alonso Quesada’s modernist long poem Scattered Ways [Los Caminos Dispersos, written in the early 1920s but not published until 1944], have been published in the latest Poetry Wales, along with a translator’s note that serves as an intro to Quesada & his work. Read them here: Quesada… Continue reading Alonso Quesada translations from Scattered Ways in Poetry Wales & Wretched Strangers