M / H / D

Translations


While studying Spanish I had a go at making some literary translations of five poems from English into Spanish (i.e. the wrong way around for a native English speaker!), which are below. The main difficulty was being kept to a restrictive literalness by lack of familiarity with Spanish idioms that would doubtless have sat better than the phrases I eventually used. I also decided to stick to a line-for-line sort of literalness, mainly to make it easier to keep track of, and such inflexibility brings limitations a proper translator wouldn’t be troubled by. As an exercise, however, it was a lot of fun and extremely addictive, and hopefully some of the lines sound passable.

‘The Second Coming’ translated with Annie over a very large jug of Mojito in El Cuartito. Thanks to Anna for her helpful comments.


W.B. Yeats, ‘When you are Old’

When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


‘Cuando seas Vieja’

Cuando seas vieja y canosa y llena de sueños
Y sueñes junto al fuego, baja este libro,
Y lee despacio, y sueña con la mirada suave
Que tus ojos tenían alguna vez, y de sus sombras profundas;

Cuantos amaban tus instantes de feliz gracia,
Y amaban tu belleza con amor falso o verdadero;
Pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
Y amó los dolores de tu cara cambiada.

Y bajándose al lado de las barras brillantes
Murmura, algo triste, como huyó el amor
Y caminó sobre las montañas en lo alto,
Y escondió su cara entre una multitud de estrellas.


W.B. Yeats, ‘The Second Coming’

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image of Spiritus Mundi
Troubles my sight; somewhere in the sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I now
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches toward Bethlehem to be born?


‘La Segunda Venida’

Girando y girando en la girada extendida
El halcón no puede oír al halconero;
Mera anarquía se libra sobre el mundo,
La marea oscurecida por la sangre es librada, en cada parte
La ceremonia de inocencia se ahoga;
A los mejores les hace falta toda convicción, mientras los peores
Están llenos de intensidad apasionada.

Sin duda alguna revelación está a mano;
Sin duda La Segunda Venida está a mano.
¡La Segunda Vendida! Apenas existen esas palabras
Cuando una imagen amplia de Spiritus Mundi
Molesta mi vista; dondequiera que sea en las arenas del desierto
Una forma con cuerpo de león y la cabeza de un hombre,
Una mirada blanca y despiadada como el sol,
Están moviéndose los muslos lentos, mientras rodeándola
Se tambalean sombras de los pajeros indignados del desierto.
Vuelve a caer la oscuridad, pero ahora yo sé
Que veinte siglos de sueño pedregoso
Fueron vejados hasta la pesadilla por una cuna se mecida,
¿Y qué bestia áspera, su hora venida por fin,
Deambula hacía Belén para nacer?


W.H. Auden, ‘Roman Wall Blues’

Over the heather the wet wind blows,
I’ve a lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I’m a Wall soldier, I don’t know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl’s in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don’t like his manners, I don’t like his face.

Piso’s a Christian, he worships a fish;
There’d be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring and I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I’m a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.


‘Muro Romano de Murrias’

Sobre el brezo sopla el viento mojado,
Tengo un piojo en la túnica y la gripe en la nariz.

El chubasco viene lloviznando del cielo,
Soy soldado del Muro, no sé por que.

La bruma trepa sobre la piedra gris y dura,
Mi chica está en Tungria; duermo solo.

Aulus va merodeando por su casa,
No me gustan sus modales, no me gusta su cara.

Piso es cristiano, el adora un pescado,
No habrían besos si él tuviera su deseo.

Ella me dio un anillo y me lo jugué;
Quiero a mi chica y quiero mi paga.

Cuando sea veterano sólo con un ojo
No haré nada más que mirar al cielo.


Louis MacNeice, ‘Snow’

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes –
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of your hands –
There is more than glass between the snow and huge roses.


‘Nieve’

De repente la sala estuvo rica y la gran ventana
Generaba nieve y rosas contra ella
Silenciosamente colateral e incompatible:
Mundo está más repentino que lo que imaginamos.

Mundo está más loco y más que lo que pensamos,
Incorregiblemente plural. Mondo y segmento
Una mandarina y escupo las pepitas y siento
La embriaguez de que las cosas sean varias.
Y el fuego flamea con un sonido burbujeante para mundo
Está más rencoroso y alegre de lo que se supone –
En la lengua en los ojos en las orejas en las palmas de tus manos –
Hay más que vidrio entre la nieve y rosas inmensas.


Philip Larkin, ‘An Arundel Tomb’

Side by side, their faces blurred,
The earl and countess lie in stone
Their proper habits vaguely shown
As jointed armour, stiffened pleat,
And that faint hint of the absurd –
The little dogs under their feet.

Such plainness of the pre-baroque
Hardly involves the eye, until
It meets his left-hand gauntlet, still
Clasped empty in the other; and
One sees, with a sharp tender shock,
His hand withdrawn, holding her hand.

They would not think to lie so long.
Such faithfulness in effigy
Was just a detail friends would see:
A sculptor’s sweet commissioned grace
Thrown off in helping to prolong
The Latin names around the base.

They would not guess how early in
Their supine stationary voyage
The air would change to soundless damage,
Turn the old tenantry away;
How soon succeeding eyes begin
To look, not read. Rigidly they

Persisted, linked, through lengths and breadths
Of time. Snow fell, undated. Light
Each summer thronged the grass. A bright
Litter of birdcalls strewed the same
Bone-littered ground. And up the paths
The endless altered people came,
Washing at their identity.

Now, helpless in the hollow of
An unarmorial age, a trough
Of smoke in slow suspended skeins
Above their scrap of history.
Only an attitude remains:

Time has transfigured them into
Untruth. The stone fidelity
They hardly meant has come to be
Their final blazon, and to prove
Our almost-instinct almost true:
What will survive of us is love.


‘Una Tumba Arundel’

Lado a lado, las caras borrosas,
El conde y la condesa se yacen en piedra
Sus hábitos propios mostrados vagamente
Como armadura juntada, doblez atiesado
Y que sugestión del absurdo –
Los perritos debajo de los pies.

Tal sencillez del pre-barroco
Apenas envuelve el ojo, hasta que
Encuentra su guante de la mano izquierda, todavía
Abrochado y vacío en la otra; y
Se ve, con un sobresalto agudo y tierno,
La mano de él retirada, agarrando la mano de ella.

No pensarían acostarse tan largo tiempo.
Tal fidelidad en efigie
Era solo un detalle que los amigos verían:
La gracia dulce y comisionada de un escultor
Echada ayudando prolongar
Los nombres latinos alrededor de la base.

No adivinarían que tan largo en
Su viaje bocarriba y estacionario
El aire cambiaría en daño sin sonido,
Echaría a la tenencia vieja;
Que tan pronto los ojos sucesores empiezan
Mirar, no leer. Rígidamente

Persistían, enlazados, a través larguras y anchuras
De tiempo. La nieve cayó, sin fecha. La luz
Cada verano se agolpó sobre la grama. Una brillante
Hojarasca de aves cantoras regó sobre la misma
Tierra esparcida de huesos. Y por los senderos
Vino la gente alterada y sin fin,

Lavando a su identidad.
Ahora, incapaz en el hueco de
Una época sin heráldica, una artesa
De humo suspendido en madejas lentas
Sobre su fragmento de historia.
Solamente una actitud queda:

El tiempo los ha transfigurado en
Falsedad. La fidelidad petrificada
Apenas intentaron ha venido a ser
Su ultima blasón y probar
Nuestro casi-instinto casi verdad;
Lo que sobrevivirá de nosotros es el amor.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: