Poetry in Transatlantic Translation: Encounters Across Languages

In June 2022 I co-organised, with Zoë Skoulding, “Poetry in Transatlantic Translation: Encounters Across Languages” a truly international conference celebrated at Bangor, University of Wales and hosted jointly by the Centre for Poetry & Poetics and ContemPo (Sheffield and Bangor). See the full programme.

Scattered Ways: Alonso Quesada translations chapbook (Free Poetry, Boise State, Idaho)

A pamphlet of my translations of the Canarian modernist poet Alonso Quesada’s long poem Scattered Ways [Los Caminos Dispersos, written in the early 1920s but not published until 1944], came out last August on Free Poetry, a chapbook series attached to the creative writing programme at Boise State, Idaho. My thanks to editor Martin Corless-Smith… Continue reading Scattered Ways: Alonso Quesada translations chapbook (Free Poetry, Boise State, Idaho)

WUN Research Mobility at TEC Monterrey, México

Taller: Traducción, Poesía, Poder / Workshop: Translation, Poetry, Power TEC Monterrey, June 2019 1600 words Thanks to the Worldwide Universities Network’s link between the University of Sheffield and Tecnológico de Monterrey, last June I was fortunate to spend nearly three weeks in sweltering, mountainous Monterrey, in north-eastern Mexico. Mexico’s third largest population centre and economically… Continue reading WUN Research Mobility at TEC Monterrey, México

Alonso Quesada translations from Scattered Ways in Poetry Wales & Wretched Strangers

Some extracts from my ongoing translation project, the Canarian poet Alonso Quesada’s modernist long poem Scattered Ways [Los Caminos Dispersos, written in the early 1920s but not published until 1944], have been published in the latest Poetry Wales, along with a translator’s note that serves as an intro to Quesada & his work. Read them here: Quesada… Continue reading Alonso Quesada translations from Scattered Ways in Poetry Wales & Wretched Strangers

Son Translations in Alba Londres 06: Contemporary Mexican Poetry

Alba Londres 06 cover art by Tilda Rodríguez Past

Three of my Son Translations, of Mexican folk songs in the Son Jarocho and Son Huasteco genres, are included in the most recent edition of Alba Londres 06: Contemporary Mexican Poetry. The subtitle itself makes me uneasy about my contributions, as in one sense they are neither ‘contemporary’, nor even ‘poetry’ as narrowly defined, being… Continue reading Son Translations in Alba Londres 06: Contemporary Mexican Poetry

Las Olas del Mar traducción / The Waves of the Sea translation

This is a translation of a Son Jarocho tune by the contemporary Mexican Son band Son de Madera. Son Jarocho is a traditional style from the state of Veracruz. It’s a pretty loose translation semantically in places, as I wanted to try to render it in the phrasal idioms of English folk music while also… Continue reading Las Olas del Mar traducción / The Waves of the Sea translation